Введение

Система обучения иностранным языкам

«Scholium» («Сколиум»):

Учим иностранный язык (и не только) самостоятельно и независимо

по методу:

Запоминание руками + Интерактивный звук


Версия 1.02 от 19 января 2015 г.


Содержание

0. Введение.

1. Описание программы.

2. Технология работы с программой.

3. Как создавать данные к программе?

4. Прочее.


Введение

Человечество учится и самообучается уже тысячелетия, поэтому придумать принципиально новые системы обучения очень трудно. В фантастических романах можно прочесть, как человеческий мозг напрямую подключают к компьютеру, в результате чего новые знания усваиваются им почти мгновенно. Про эти и подобные чудеса интересно читать, но насколько это правильно – большой вопрос.

Мы не будем изобретать фантастические технологии, а воспользуемся старыми методами на новый лад. Следует сразу сказать, что обучение детей и взрослых должно использовать разные методы ибо восприятие новых знаний у тех и других различно.

Михаил Шестов

Рис. 1. Михаил Шестов.

Михаил Шестов (рис. 1), крупнейший специалист по обучению английскому языку необучаемых взрослых, утверждает, что «необучаемым» взрослый человек становиться примерно после 12 лет. И что это связано с тем, что обучение через подсознание у ребенка, в этом возрасте, «закрывается». А обучение через сознание с каждым годом ухудшается и после 25 лет практически не улучшаемое. Мы же считаем, что подсознание «закрывается» только в режиме «автопилота» и после долгого времени «бездействия». Однако оно может быть специальным образом активировано на протяжении всей жизни, особенно, если человек постоянно его тренирует и поддерживает в тонусе. Но чтобы работать с собственным подсознанием в «активном» режиме, необходимо задействовать одновременно несколько органов чувств человека, например, слух и зрение и голос. Но особенно важно, по нашему мнению, задействовать руки. Информация поступаемая взрослому человеку через руки вольно или невольно активизирует подсознание человека, особенно в результате достаточно длительных тренировок. Причем не обязательно делать все сразу и одновременно, можно использовать слух, зрение, голос и руки человека отдельно, в том или ином сочетании, для данного конкретного занятия. Комплекс важен именно для всего курса обучения в целом. Этот принцип активно используется М. Шестовым, только он работает с собственными аудио / видео / текстовыми материалами, мы же будем применять данные идеи к бесплатным Интернет аудио / видео / текстовым материалам, с помощью нашей программы, о которой речь пойдет ниже.

Мы также применим очень сильное средство, а именно творческую составляющую данного метода – интеллектуальный процесс создания исходных данных для нашей программы. Мы опишем основные действия, которые каждый сможет развивать для собственных потребностей. Однако это не необходимое условие. Просто самообучение по лично созданным материалам дает дополнительный стимул к учебе. Остальные могут использовать демонстрационные данные, которые будут постепенно выкладываться в Интернет. По вопросам получения полных версий можно будет связаться с их авторами.

Тем не менее, теоретический предел эффективности пока не достигнут, кто-то может предложить задействовать дополнительные органы чувств человека, например, неиспользуемые пока осязание и обоняние. Но оставим этот путь для экстремалов.

Таким образом, нас интересуют, прежде всего, методы самообучения для взрослых.

Естественно, что никакое самообучение невозможно без достаточной внутренней мотивации. Но вопросы стимула оставим на стороне обучаемых, ибо никому кроме их самих эту проблему не решить. В данном случае, факторы внешнего принуждения мы не рассматриваем, хотя вполне допускаем агитацию за стремление к новым знаниям и личному творчеству.

Как говорит Михаил Шестов, нужно:

НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ!

Откуда, кстати, непосредственно следует лозунг:

САМООБУЧАЙТЕСЬ!

Пока мы ограничимся только общими идеями, связанных с самим процессом самообучения у взрослых людей.

Известно, что процесс самообучения для тех, кто давно уже не учился, вызывает особые трудности. Трудно себя заставить, трудно сконцентрироваться, трудно запомнить совершенно новый материал. Особое значение при этом имеет иностранный язык. Традиционно он всегда давался очень трудно нашему человеку. Причем не только взрослым, но и детям. Я имею в виду, прежде всего традиционные системы обучения в обычных школах и ВУЗах. Михаил Шестов утверждает, что в этом: «Виноваты преподаватели!». Я бы добавил, что еще и сами «традиционные методы обучения».

Думаю, что английский, как впрочем, и любой другой иностранный язык, труден для изучения потому, что нам пытаются давать его сразу в комплексе. Т.е., грубо говоря:

– Правильное написание иностранных слов и фраз (правописание);
– Правильное их произношение (фонетика);
– Правильный двусторонний перевод, т.е. знание сложных правил языка, фразеологизмов и всевозможных исключений (грамматика).

А усваивать одновременно письменную и устную речь плюс знание перегруженной разными правилами грамматики, с огромным количеством нюансов и исключений, для обычного человека чрезвычайно трудно. Тем более, что многие не видят общей картины и делают упор исключительно на запоминании больших массивов информации. А мозг любого человека не любит зубрежку, как следствие – нежелание учить чужой язык. Как выйти из этого порочного круга?

Логично предположить очевидный способ – изучать элементы этого комплекса независимо и поэтапно. Но как именно?

Разные специалисты предлагают различные решения.

Михаил Шестов (рис. 1) (http://shestov.ru и http://maestro2005.livejournal.com) делает упор на правильное произношение (фонетику): «Норму можно адсорбировать с помощью прослушивания и синхронного проговаривания с лучшими дикторами - носителями любого языка, а также переписывания (безошибочного калькирования) высших образцов художественной литературы». При этом он под «нормой» понимает: «Такой уровень письменной и устной речи, который не раздражает образованных носителей языка».

Принципиально систему Шестова можно изложить, на наш взгляд, так:

1. Независимо от уровня знания «грязного» английского, взрослого, по системе Шестова, нужно обучать с нуля.

2. Сначала ставиться произношение как основа основ знания любого языка.

Основная идея метода обучения Шестова – проговаривать очень медленно (одно слово – целую минуту), но очень правильно (на уровне государственного американского английского) слова с нестандартным произношением (порядка 3000 в английском языке). Затем, то же повторяется быстрее и очень быстро. Плюс те же слова и рафинированные предложения говорят коренные носители языка. Его аудио / видео материалы посвящены в основном этому. Иначе говоря, по его методу нужно специально тренировать мышцы лица для правильного произношения.

3. Собственно обучение основано на использовании одновременно нескольких возможностей человека: слух (прослушивание авторских материалов), зрение (просмотр авторских текстов), речь (проговаривание данных материалов) и руки (так называемая, авторская «интеллектуальная машинопись», базирующаяся на авторском открытии «пальцевой» памяти), хотя этот момент, на наш взгляд, развит не очень хорошо.

Правильному написанию и хорошему знанию грамматики у него уделяется второстепенное внимание. Мол, главное научиться правильно разговаривать на хорошем английском, а все остальное придет как бы между прочим. Иначе говоря, из «трех краеугольных камней», он делает акцент на одном из них – правильном произношении иностранной речи (на базе «синхронного проговаривания с лучшими дикторами»). При этом второй важный момент, говоря его словами: «а также переписывания (безошибочного калькирования) высших образцов художественной литературы» как бы оставляется на усмотрение обучаемого. Явного следования этому принципу я у него не обнаружил. А о третьем важном факторе (грамматике) речь у него, в полном систематическом виде, практически не идет.

Илья Франк

Рис. 2. Илья Франк.

Илья Франк (рис. 2) (http://www.franklang.ru) акцентирует внимание на письменной речи при одновременном наличии текста перевода. Т.е. он не настаивает на правописании, как действия руками, а предлагает много читать специальным образом адаптированную художественную литературу. Вот, для примера, небольшой отрывок из рассказа «Ada», написанного Hasse Zetterström, адаптированный по методу Ильи Франка:

«Ada är en grön papegoja (зеленый попугай; är - быть; в неопред.форме - vara) som bor i en vacker bur (который живет в красивой клетке) i ett litet hus (в маленьком доме) vid en badort i yttre havsbandet (на курорте на внешнем побережье). Det här händer mitt i sommaren (это происходит в середине лета; det här - это), då ön är full av badgäster och sommarfolk (когда остров полон курортников и отдыхающих; дословно: badgäst - гость на курорте, sommarfolk - летние люди).

Adas ägarinna (хозяйка Ады), fru (госпожа) Blom, har rest till staden på några dagar (уехала в город на несколько дней; reser - ездить) och hon har bett sin granne (и она попросила свою соседку; ber - просить), fru Lind, att se till (присмотреть за; ser - смотреть) Ada.

Ada sitter på sin tjocka runda pinne (сидит на своей толстой круглой палке=перекладине) och bevakar allt (следит за всем) som händer i rummet i det lilla huset (что происходит в комнате в маленьком доме) och även allt som händer utanför huset (даже за всем, что происходит снаружи дома). Då och då (время от времени) äter hon litet salad (ест она немного салата) och en bit skorpa (кусок (хлебной) корки) som hon först doppar (который она сначала окунает) i den lilla vattenskålen (в маленькую чашку с водой; vatten - вода; skål - чашка) för att den skall bli mjukare (чтобы он стал мягче; blir - становиться; skall - вспомогательный глагол)

Довольно интересный метод, который позволяет охватывать множество языков. И действительно, на сайте Ильи Франка имеются подобные тексты на порядка сорока различных языках, включая китайский, японский, санскрит и суахили. Для тех, кому важно в первую очередь знание письменного иностранного, особенно на редких языках это самое то. При этом устный иностранный можно изучать независимо. Хотя у автора имеется некоторое количество звуковых материалов – аудиокниг – для освоения его метода. Опять же, заметим, что грамматике здесь также уделяется незначительное внимание. Скажем в начале упомянутого адаптированного текста «Ada» дается полстраницы описаний глагольных форм шведского языка для новичков. Это конечно грамматику не заменит никак, но может быть для чтения данного текста, в первом приближении, много грамматики и не нужно.

Как пишет Илья Франк, у себя на сайте: «Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать» . Можно сказать, в этом заключена суть его метода.

Александр Драгункин

Рис. 3. Александр Драгункин.

Александр Драгункин (рис. 3) (http://www.dragunkin.ru) пишет, что автор «в легкодоступной форме раскрывает непосредственно структуру английского языка. Драгункин не преследует цель «учить» - он даёт человеку реальную возможность научиться правильному и богатому английскому языку, преодолев при этом свою внутреннюю скованность и уверовав в свои силы! Драгункин использует собственную терминологию - чёткую, функциональную, абсолютно прозрачную и понятную. Он разработал свою транскрипцию, с помощью которой любой новичок может легко читать и учить английские слова! Кроме того, автор систематизировал слова-исключения, решил «проблему» артиклей и «неправильных» глаголов, а сложнейшие «времена», представляющие особую сложность для русскоязычной аудитории, благополучно усваиваются учениками Драгункина уже на 5-6 занятии.»

Грубо говоря, Александр Драгункин делает упор на грамматику, точнее на разработанные им упрощенный вариант грамматики, русскую транскрипцию, правила чтения и перевода. Он много времени уделяет снятию психологического барьера перед изучением «трудного» английского языка, а также в книге «Пять сенсаций» выдвигает идеи первичности древнерусского языка и вторичности многих европейских языков и большинства азиатских.

Как сказано в http://www.dragunkin.ru/partnjory-shestov.html : «В декабре 2013 года Александр Николаевич Драгункин начал деловое партнёрство с Михаилом Юрьевичем Шестовым. Михаил Шестов - создатель уникальной методики постановки ПРАВИЛЬНОГО английского произношения. Вы можете познакомиться ближе с ним и его методикой на этом сайте http://SupremeLearning.ru. А.Н. Драгункин и М.Ю. Шестов объединили свои методики и усилия для того, чтобы Вы быстро смогли заговорить на полноценном и качественном Английском языке, и не просиживали годами на курсах, которые не дают Вам никакого результата.»

Как мы указали, Шестов специализируется на произношении, а Драгункин на грамматике, поэтому эта связка может быть достаточно интересной.

Рустам Апаев (рис. 4) (http://booktitres.com) имеет, пожалуй, наиболее близкий к нашим идеям продукт, реализованный на сервере (где хранятся звуковые файлы) и доступный любому Интернет пользователю через браузер компьютера либо мобильного устройства. У него очень хорошо организован интерактивный звук для множества обработанных по его методу аудиокниг. Наше основное отличие, что у нас присутствует локальная программа, со своими достоинствами и недостатками и такой активный элемент, как «запоминание руками», что позволяет лучше усваивать письменный иностранный язык.

В общем, разнообразие возможностей это очень хорошо. Пользователю есть из чего выбирать.

Рустам Апаев

Рис. 4. Рустам Апаев.

Общая методика объединяющих названных специалистов, кроме Рустама Апаева, заключается в предложении собственных аудио, видео и печатных материалов плюс очное или заочное, например, по скайпу обучение. Роль обучаемого при этом, у всех, относительно пассивная, смотри и делай то, что говорят мастера, в основном это чтение, просмотр и проговаривание текстов за диктором.

Теперь можно сказать и о наших предложениях по изучению иностранных языков.

Главное отличие, мы предлагаем более активный подход в получении новых знаний. При этом упор делается именно на самостоятельное освоение, без привлечения обучающих преподавателей. Соответственно обучение при этом получается бесплатным. Хотя это не принципиальное условие, если есть желание, то можно оплачивать услуги преподавателей и авторские материалы. Мы же предпочитаем более свободный подход в этом плане.

Теперь по существу. Что можно предложить такого, что еще не используется известными авторами? Один момент мы уже указали это активность и независимость. Конкретно мы предлагаем:

ЗАПОМИНАТЬ НОВУЮ ИНФОРМАЦИЮ НЕ ТОЛЬКО ГЛАЗАМИ И УШАМИ, НО И РУКАМИ

Естественно, что для этого удобно использовать специальную программу, о которой подробно будет идти речь в следующем разделе.

Как показала практика, запоминание новой информации идет лучше через руки (при наборе текста, либо записи вручную), чем только через глаза, т.е. при простом чтении. Данный метод логично назвать «запоминание руками». Это давно известный и широко используемый факт, не зря ведь студентов заставляли и заставляют письменно конспектировать лекции, а не просто прослушивать их и пользоваться готовыми распечатками. При этом информации в голове остается явно больше. Другое дело, что вручную много и быстро писать тяжело, да и при внешнем принуждении частично теряется эффект усвоения. Достаточно вспомнить, как в советские времена конспектировали классиков. Желания запоминать их текст не было никакого, главное было предоставить преподавателю красиво оформленную рукопись, максимум, пересказать текст и забыть.

Однако если задаться целью, сознательно запомнить максимум информации из конкретных статей тех же идеологических классиков, например, Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина и др., то заинтересованная перепечатка их текстов на компьютере даст весьма значительный эффект. Тексты любых авторов будут освоены на гораздо более высоком уровне. Кто сомневается, пусть попробует! Вот об этом моменте следовало бы явно указать Михаилу Шестову, когда он говорил о «переписывании (безошибочном калькировании) высших образцов художественной литературы».

Перепечатка позволяет акцентировать внимание на деталях, которые при обычном чтении и просмотре легко пропустить. Кроме этого постоянный компьютерный набор текстов позволяет научиться быстрой печати (кстати, рекомендуется сразу осваивать десятипальцевый метод набора, ищите методику в Интернете), что может пригодиться в дальнейшей работе.

В качестве примера приведу свой опыт набора, некоторых текстов из «Мастера Маргариты», Михаила Булгакова на шведском языке, для меня практически абсолютно новом языке. В Интернете есть соответствующий pdf-файл: «Michail Bulgakov – Mästaren och Margarita». К сожалению, там плохо отсканированные, хотя и читабельные страницы, которые можно преобразовать в электронный вид (с целью подготовки данных для нашей обучающей программы, об этот речь пойдет далее) только вручную либо с помощью программ распознавания текста. Я выбрал первый способ, чтобы просто привыкнуть, как говорить Илья Франк, к данному иностранному языку. Так вот, набор уже первых нескольких страниц дал заметный эффект. Многие слова и словосочетания стали узнаваемыми, определенны некоторые несоответствия с русским текстом романа (параллельно я пропускал, с целью дополнительного контроля за ошибками, полученный текст через Google-переводчик: https://translate.google.com/?hl=ru&sl=se&tl=ru#sv/ru/). И, самое главное, чувствуется, что при вводе руками информация в голове откладывается более основательно. Понятно, что метод ручного набора больших объемов текста целесообразен для ёмкого текста, несущего много новой информации, так как ввод хорошо знакомой, неинтересной либо малозначимой информации мало что дает. Иначе говоря, набираемая руками информация, для ее эффективного усвоения, должна быть «заряжена» интересом и целеполаганием.

Применительно к изучению иностранных языков, особенно новых, этот прием письменного набора, скажем, литературных текстов авторов, на соответствующем языке, позволяет привыкнуть к письменному потоку абсолютно новых слов, постепенно обращая внимание на повторяющиеся и узнаваемые слова и фразы, особенно, если параллельно отображается текст на родном языке. Звуковое сопровождение, если оно имеется (об этом речь будет идти далее), можно пока не использовать, чтобы не распылять внимание и сконцентрироваться только на правильном написании незнакомых слов. При первых проходах можно набирать один только иностранный текст, опять же с целью максимальной концентрации внимания. Соответствующий альтернативный текст (как правило, перевод либо транскрипция) должен отображаться рядом. При желании должна существовать возможность переключения только на набор альтернативного текста, а основной текст будет просто отображаться рядом. После привыкания к данным текстам имеется смысл вводить иностранные и альтернативные фразы по очереди, для лучшего запоминания их соответствия.

Понятно, что лучше всего это делать с помощью специальной программы. Такую программу мы предложим далее, однако первичный набор данных, при отсутствии электронных копий, удобней всего делать в двух смежных окнах соответствующих редакторов либо просмотрщиков текста, передвигая вручную полосы прокрутки (рис. 5). Это конечно не очень удобно, гораздо лучше, когда имеются электронные версии некоторой книги на иностранном и родном языках плюс еще аудио книга, прочитанная носителем этого языка. Если на первом этапе интересует только письменный иностранный, то наличие аудиокниги может быть не актуальным. Далее мы покажем, как добиться интерактивного звукового сопровождения, в том числе, в замедленном режиме, при необходимости, если все исходные данные у нас имеются.

Ручной набор текста

Рис. 5. Ручное создание электронной копии для сканированного текста.

Итак, как мы уже сказали, первый момент нашего метода это «запоминание руками», т.е. ввод соответствующего текста в специализированную программу, либо, в крайнем случае, только на этапе подготовки данных, для нашей программы, это можно сделать вручную, например, как показано на рис. 4. При этом другим пользователям с этими данными будет работать удобнее, чем их создателю.

Таким образом, можно сформулировать основной принцип самообучения:

Хочешь хорошо запомнить важный текст – набирай его руками (на клавиатуре компьютера)!

Можно, конечно, писать текст вручную, но это слишком утомительно для больших объемов, тем более, что на клавиатуре не сложно набирать даже математические формулы, например, в скриптовом языке TeX.

Следующий момент, это подготовка интерактивного звукового сопровождения, на базе аудиокниг либо запись квалифицированного автора для упомянутой программы. При этом совершенно не обязательно задействовать звук и набор текстов (иностранного и альтернативного) одновременно. Можно порознь, при желании. Что это будет звук или текст – неважно, на выбор. Как нам кажется удобнее начинать с набора и запоминания текстов, причем даже не на двух языках одновременно, а только на одном иностранном, чтобы не отвлекаться на переключение раскладки клавиатуры. Затем можно пройтись по альтернативному тексту либо обоим сразу. Когда информация будет усвоена в достаточной степени, можно включить интерактивный звук, пока только звуковое сопровождение, без набора, а на последнем этапе усвоения данного текста можно задействовать все факторы одновременно (прослушивание, проговаривание вслух, попеременный набор иностранных и альтернативных, как правило, на родном языке, фраз).

Этот метод дает нам другой способ самообучения:

Хочешь научиться правильному произношению – слушай внимательно носителей языка, одновременно просматривая текст и перевод и практикуй речь вслед за ними!

Это можно делать как независимо от письменного ввода, так и одновременно с ним. Должна быть возможность прослушивать конкретную фразу любое число раз, соответственно проговаривая ее за диктором. При медленном произношении иностранной речи (с искусственной либо естественной задержкой) можно даже пытаться говорить одновременно с диктором.

Понятно, что для этих целей нам понадобиться специальная программа, о которой подробно пойдет речь в следующем разделе.

Пока остается открытым вопрос о грамматике. Думаю, что ее следует давать поэтапно, с разной степенью точности. Например, на первом этапе на грамматику можно уделить пару страниц, где будут изложены общие принципы, без фиксации внимания на тонкостях, нюансах и исключениях. На втором этапе дать более подробное изложение и т.д. Но об этом мы еще поговорим отдельно.

Таким образом, в зависимости от целей обучения, имеются четыре вида действия (визуальное восприятие письменного текста, набор фраз на клавиатуре, звуковое прослушивание текста и повторение его своим голосом) можно разбить на две логически связанные пары:

– Глаза / Руки (просмотр и ввод текста), для освоения письменного иностранного языка (понимание текста и правильное написание);

– Слух / Голос (прослушивание и проговаривание звуковых фраз), для освоения устного иностранного языка (восприятие на слух и произношение).

Эти пары можно использовать относительно независимо. Т.е., если цель – знание письменного иностранного языка, на уровне написания и понимания текстов, то можно делать упор на использовании первой пары, а если требуется знать иностранный язык устно, на уровне общения, то тогда задействуем вторую пару. Причем никто не мешает изучать иностранный язык письменно и устно в том или ином сочетании. Главное, чтобы был выбор.

Смысл данного разделения в том, что при интенсивном освоении нового языка целесообразней сначала сделать упор на письменной составляющей (параллельно изучая грамматику, хотя бы на минимальном уровне), а затем на устной. Иначе говоря, пусть сначала к иностранному тексту привыкнут глаза, и только затем уши, ибо одновременное запоминание (визуальное и слуховое) нового текста довольно затруднительно для многих. В дальнейшем, при желании, все четыре действия можно объединить, благо на программном уровне это не проблема.

Опыт самообучения иностранным языкам позволяет сделать вывод, что эффективными бывают не только новые методы, но и старые, используемые творчески.

В заключение данного введения стоит сказать, что использование предлагаемой ниже программы вполне возможно и по материалам упомянутых специалистов, особенно Михаила Шестова и Ильи Франка. Но это уже им решать, согласны ли они на это.

scholium.webservis.ru